<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 壬申七夕>
<Format: 格式不明>
<Year: 1969>
<BookName: The Poetry of Li Shang-yin>
<Translator: James J. Y. Liu>
<TranslatedTitle: Seventh Night of the Year Jen-shen>
<BookPage: 112>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
已駕七香車，
心心待曉霞。
風輕惟響珮，
日薄不嫣花。
桂嫩傳香遠，
榆高送影斜。
成都過卜肆，
曾妬識靈槎。
<End Poem>
<Translation>
She has already mounted her seven-perfumed carriage;
Her heart and his both await the colorful sunrise clouds.
The wind is light, just enough to tinkle her pendants;
The moonlight is pale, not lending charm to the flowers.
The tender cassia blossoms spread their fragrance far;
The tall elm trees cast their slanting shadows.
When passing the fortune-teller's shop in Ch'eng-tu,
I once envied his knowledge about the magic raft.
<End Translation>